Description:Chi crede di leggere un altro libro sulla traduzione si sbaglia. Il volume è nato attorno al comune denominatore "traduzione" ma raccoglie attività che in qualche modo o ne fanno parte o ne derivano. Ogni capitolo - che tratta un settore specifico della traduzione - descrive la natura variegata della professione e al tempo stesso offre una finestra su nuovi strumenti disponibili al traduttore oggi:- A cosa serve il programma Wordsmith Tools?- Basta essere traduttore per lavorare nella localizzazione?- Ci sono delle norme dettate dai singoli settori di specializzazione?- Vale la pena affrontare la curva di apprendimento necessario per utilizzare i CAT tools?Filo conduttore del volume è il passaggio "attraverso" una lingua, nella fattispecie l'inglese. Come si arriva a creare un testo, nato e cresciuto, per così dire, in un dato contesto e "decontestualizzarlo", inserendolo in un'altra cultura? Il volume presuppone che chi legge sia interessato all'uso della lingua inglese. Anzi, deve averne un'ottima conoscenza. Meglio se già traduttore avviato o quantomeno studente di traduzione. Inoltre, chi fa ricerca si esprime sempre più spesso in questa lingua che è ormai diventata di rigore nella scienza. Quindi il termine "traduttore" può essere riferito anche a chi si trova a mediare tra due lingue per un uso strettamente personale.Il libro si pone l'obiettivo di riflettere sull'esperienza della traduzione, revisione e localizzazione, per meglio inquadrare la figura etico-professionale del traduttore. In un mondo in rapida evoluzione, dove la diversità culturale assume sempre più un valore aggiunto nell'immaginario collettivo, la mediazione linguistica e culturale trova la sua giusta collocazione. Ogni capitolo affronta il problema di come "negoziare" un testo in questo senso: partendo dagli strumenti utili alla professione oggi, analizzando le questioni di mediazione nei testi di natura giuridica, seguendo le tracce dell'autore per arrivare ad una maggiore coesione nei testi scientifici, esaminando come l'autore si pone rispetto ai suoi lettori nei testi economici, e percorrendo il processo di localizzazione del prodotto da inserire in un contesto linguistico-culturale nuovo. Gli autori sono ispirati da un comune sentimento: fare i conti con una professione e una lingua in trasformazione.La prima parte del titolo, "Traduzione, Revisione e Localizzazione", è teso a comunicare una sensazione di movimento; in questo caso la lingua inglese diventa veicolo per la comunicazione. Si invitano i lettori a salire a bordo e percorrere questo cammino, nel tentativo di accogliere gli spunti di riflessione offerti dagli autori e farsi trasportare verso il Terzo Millennio.We have made it easy for you to find a PDF Ebooks without any digging. And by having access to our ebooks online or by storing it on your computer, you have convenient answers with Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio. Da e verso l'inglese. To get started finding Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio. Da e verso l'inglese, you are right to find our website which has a comprehensive collection of manuals listed. Our library is the biggest of these that have literally hundreds of thousands of different products represented.
Pages
—
Format
PDF, EPUB & Kindle Edition
Publisher
Franco Angeli
Release
2001
ISBN
8846430506
Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio. Da e verso l'inglese
Description: Chi crede di leggere un altro libro sulla traduzione si sbaglia. Il volume è nato attorno al comune denominatore "traduzione" ma raccoglie attività che in qualche modo o ne fanno parte o ne derivano. Ogni capitolo - che tratta un settore specifico della traduzione - descrive la natura variegata della professione e al tempo stesso offre una finestra su nuovi strumenti disponibili al traduttore oggi:- A cosa serve il programma Wordsmith Tools?- Basta essere traduttore per lavorare nella localizzazione?- Ci sono delle norme dettate dai singoli settori di specializzazione?- Vale la pena affrontare la curva di apprendimento necessario per utilizzare i CAT tools?Filo conduttore del volume è il passaggio "attraverso" una lingua, nella fattispecie l'inglese. Come si arriva a creare un testo, nato e cresciuto, per così dire, in un dato contesto e "decontestualizzarlo", inserendolo in un'altra cultura? Il volume presuppone che chi legge sia interessato all'uso della lingua inglese. Anzi, deve averne un'ottima conoscenza. Meglio se già traduttore avviato o quantomeno studente di traduzione. Inoltre, chi fa ricerca si esprime sempre più spesso in questa lingua che è ormai diventata di rigore nella scienza. Quindi il termine "traduttore" può essere riferito anche a chi si trova a mediare tra due lingue per un uso strettamente personale.Il libro si pone l'obiettivo di riflettere sull'esperienza della traduzione, revisione e localizzazione, per meglio inquadrare la figura etico-professionale del traduttore. In un mondo in rapida evoluzione, dove la diversità culturale assume sempre più un valore aggiunto nell'immaginario collettivo, la mediazione linguistica e culturale trova la sua giusta collocazione. Ogni capitolo affronta il problema di come "negoziare" un testo in questo senso: partendo dagli strumenti utili alla professione oggi, analizzando le questioni di mediazione nei testi di natura giuridica, seguendo le tracce dell'autore per arrivare ad una maggiore coesione nei testi scientifici, esaminando come l'autore si pone rispetto ai suoi lettori nei testi economici, e percorrendo il processo di localizzazione del prodotto da inserire in un contesto linguistico-culturale nuovo. Gli autori sono ispirati da un comune sentimento: fare i conti con una professione e una lingua in trasformazione.La prima parte del titolo, "Traduzione, Revisione e Localizzazione", è teso a comunicare una sensazione di movimento; in questo caso la lingua inglese diventa veicolo per la comunicazione. Si invitano i lettori a salire a bordo e percorrere questo cammino, nel tentativo di accogliere gli spunti di riflessione offerti dagli autori e farsi trasportare verso il Terzo Millennio.We have made it easy for you to find a PDF Ebooks without any digging. And by having access to our ebooks online or by storing it on your computer, you have convenient answers with Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio. Da e verso l'inglese. To get started finding Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio. Da e verso l'inglese, you are right to find our website which has a comprehensive collection of manuals listed. Our library is the biggest of these that have literally hundreds of thousands of different products represented.